Chuyển đến nội dung chính

So sánh mẫu bản dịch tiếng Anh của người Việt và người bản xứ

Xin giới thiệu một mẫu Bản dịch tiếng Anh do người Việt dịch, và cũng chính bản dịch đó sau khi có sự chỉnh sửa, hiệu đính bởi người bản xứ.


Mặc dù thế hệ biên dịch viên tiếng Anh người Việt được đào tạo trong nước tỏ ra ngày càng tiến bộ, vẫn có khoảng cách nhất định giữa bản dịch tiếng Anh do người Việt dịch, và bản dịch tiếng Anh của người nói tiếng Anh bản xứ (native English speaker).


Bạn cần dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính? Chúng tôi có cả đội ngũ chuyên làm công việc này.

Bạn cần dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính? Chúng tôi có cả đội ngũ chuyên làm công việc này.


Đối với các văn bản quan trọng như tài liệu marketing – truyền thông – quảng cáo bằng tiếng Anh để hướng đến thị trường quốc tế, một số doanh nghiệp yêu cầu bản dịch tiếng Anh phải được viết hoặc dịch với chất lượng ngôn ngữ của người bản địa.


Điều này có nghĩa là, bản dịch tiếng Anh đó không những phải chuẩn về ngữ pháp, chính tả, mà còn phải có cách sử dụng từ, cách diễn đạt, hành văn trôi chảy, tự nhiên và hoàn hảo như thể được soạn thảo ngay từ đầu bởi một người nói tiếng Anh bản xứ, chứ không phải là được dịch từ tiếng Việt hay một ngôn ngữ khác.


Những lỗi thường gặp trong bản dịch tiếng Anh của người Việt


So với một văn bản tiếng Anh được viết bởi người bản ngữ, bản tiếng Anh dịch từ tiếng Việt hay gặp các lỗi sau:


  1. Dịch máy móc từng từ (word for word translation), dịch không thoát ý

  2. Lỗi 1 ở trên dẫn đến cách diễn đạt không tự nhiên, thậm chí xa lạ đối với người bản xứ

  3. Có lỗi ngữ pháp, một số lỗi rất tinh vi theo văn cảnh mà chỉ người bản xứ mới nhận ra

  4. Dùng lẫn lộn giữa từ vựng tiếng Anh kiểu Anh và tiếng Anh kiểu Mỹ (có những sự khác biệt rất nhỏ nhưng tinh tế, ví dụ, từ “realization” là tiếng Anh kiểu Mỹ, người Anh sẽ viết là “realisation“)

  5. Không thể chuyển ngữ các khái niệm đặc trưng riêng có của vùng miền, địa phương (đòi hỏi phải dịch sáng tạo – transcreation)

  6. Không sử dụng thông thạo/thường xuyên các cụm động từ (phrasal verb) và thành ngữ để bản dịch mềm mại, tự nhiên hơn.

So sánh bản dịch tiếng Anh: trước và sau khi có người bản xứ chỉnh sửa


Nhằm so sánh cho thấy sự khác biệt giữa các cấp độ dịch vụ (người Việt dịch và người bản xứ dịch), chúng tôi xin giới thiệu mẫu một Bản dịch tiếng Anh của đội ngũ Dịch Thuật SMS trong 2 giai đoạn, trước và sau khi có người bản ngữ biên tập, chỉnh sửa, hiệu đính.


Bản dịch song ngữ Việt – Anh (TRƯỚC khi có người bản xứ hiệu chỉnh):


Mẫu bản dịch tiếng Anh TRƯỚC KHI có người bản xứ hiệu đính, chỉnh sửa

Bản dịch song ngữ Việt – Anh (SAU khi có người bản xứ hiệu chỉnh):


Mẫu bản dịch tiếng Anh SAU KHI có người bản xứ hiệu đính, chỉnh sửa

Dịch tiếng Anh có người bản xứ chỉnh sửa, hiệu đính bản dịch


Dịch Thuật SMS có kinh nghiệm cung cấp dịch vụ dịch tiếng Anh có người bản xứ chỉnh sửa bản dịch. Đối với dịch vụ này, quy trình của chúng tôi như sau:


  • Bước 1: Biên dịch viên người Việt dịch văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Anh

  • Bước 2: Biên tập viên người nước ngoài (người nói tiếng Anh bản ngữ) sẽ đọc lại bản dịch, xem xét, đề xuất các chỉnh sửa cần thiết cho bản dịch.

  • Bước 3: Biên dịch viên người Việt và biên tập viên người bản xứ sẽ làm việc, thảo luận với nhau để thống nhất các điểm hiệu chỉnh phù hợp nhất cho bản dịch.

Dịch thuật website sang tiếng Anh, dịch profile công ty tiếng Anh, dịch tiếng Anh cho kịch bản phim quảng cáo và phim giới thiệu doanh nghiệp là những dịch vụ mà chúng tôi thường xuyên cung cấp thêm lựa chọn người bản xứ review bản dịch nhằm mang lại sản phẩm ngôn ngữ hoàn hảo nhất cho khách hàng.


>>> Có thể bạn muốn xem: Mẫu bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu chỉnh.


Để được báo giá dịch văn bản sang tiếng Anh có người bản ngữ (người nước ngoài) hiệu đính:



  • gọi ngay 0934 436 040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp/Wechat)

  • hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com

  • hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến.


YÊU CẦU BÁO GIÁ

 


ĐỪNG BỎ LỠ! Khám phá Kho bản dịch mẫu đồ sộ với hơn 1.000 bản dịch mẫu chất lượng cao của chúng tôi.


 





Nguồn: Công ty Dịch Thuật SMS
https://www.dichthuatsms.com/so-sanh-mau-ban-dich-tieng-anh-cua-nguoi-viet-va-nguoi-ban-xu/

Từ khóa: dịch tiếng Anh bởi người bản ngữ, dịch tiếng Anh có người bản xứ chỉnh sửa, dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính, dịch tiếng Anh người bản địa, hiệu chỉnh bản dịch tiếng Anh, hiệu đính bản dịch, mẫu bản dịch tiếng Anh, người bản ngữ hiệu đính bản dịch, người bản xứ chỉnh sửa bản dịch tiếng Anh, người bản xứ dịch tiếng Anh, review bản dịch, so sánh bản dịch, Bản dịch tiếng Anh, Dịch tiếng Anh, Hiệu đính bản dịch tiếng Anh bởi người bản xứ, Mẫu bản dịch

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mẫu hợp đồng mua bán tiếng Trung (song ngữ)

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Xin giới thiệu mẫu hợp đồng mua bán hàng hóa tiếng Trung được dịch và trình bày dạng song ngữ Việt – Trung bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS. Mẫu hợp đồng mua bán tiếng Trung (song ngữ Việt – Trung) Kéo xuống để xem mẫu bản dịch Hợp đồng cung ứng hàng hóa song ngữ Việt Trung (chữ phồn thể) được dịch bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS. Hợp đồng mua bán tiếng Trung (song ngữ Việt Trung)   Chỉ cần bấm nút “ Mua hàng ” và thanh toán trực tuyến, bạn sẽ nhận được email chứa link để tải về mẫu hợp đồng mua bán tiếng Trung này ở dạng file word ! Tại sao bạn nên mua bản dịch Hợp đồng mua bán bằng tiếng Trung này? (Thay vì tải miễn phí ở đâu đó trên mạng) Với một số tiền rất nhỏ bỏ ra, bạn sẽ nhận được một bộ hợp đồng gồm: 1 bản hợp đồng tiếng Việt 1 bản hợp đồng trình bày song ngữ Việt – Hoa chuyên nghiệp Các điều khoản chi tiết, đầy đủ, chặt chẽ File word , dễ dàng chỉnh sửa, in ấn Có thể áp dụng cho giao dịch cung ứng...

Thuật ngữ "the acid test" có nguồn gốc từ đâu?

The acid test là gì? Thuật ngữ Acid test là gì và có nguồn gốc từ đâu? THE ACID TEST là gì? Thuật ngữ THE ACID TEST được người ta sử dụng để kiểm tra, đánh giá giá trị thật sự của vật hay đồ vật. Người ta cũng sử dụng thuật ngữ này để kiểm tra, đánh giá năng lực thật sự của một người hay một tập thể. Vào thời kỳ lập quốc, nước Mỹ không có nhiều thành phố, thị trấn. Thường những người dân đến định cư ở miền Tây nước Mỹ phải mua hàng hoá tiêu ...

10 ứng dụng & website tuyệt vời để học ngoại ngữ miễn phí (phần 2)

Tiếp theo phần 1 , chúng tôi giới thiệu với các bạn 10 website và ứng dụng học ngoại ngữ miễn phí mà bạn không nên bỏ qua. Hãy lưu lại và chia sẻ cho bạn bè nhé! Byki Byki là ứng dụng học ngoại ngữ tốt nhất nếu bạn thích sử dụng thẻ Flashcards (những tấm thẻ chứa thông tin ở cả 2 mặt, thông tin có thể là chữ, là số thường được sử dụng thảo luận ở lớp hoặc dùng để tự học.). Chúng ta có thể sử dụng công cụ này để học 74 ngôn ngữ khác nhau. Kể từ khi Byki tuy...